PDA

Ver la versión completa : Traducciones WTF!



Gelhert
28/11/2006, 01:49
Despues de haber jugado unos cuantos juegos en ingles y luego su version en español (el mio y el de un amigo en su respectiva casa), ver varias peliculas y sus respectivos titulos, me declaro un Aborresedor de la traducciones del ingles al español.
La idea del thread es que aquellas personas que se sientan ofuscadas al escuchar un traduccion horrible como ser "snakes on a plane" > "terror a bordo" (UA TA FAC!) la posteen aqui para compratir entre todos el agradable sonido de la palma golpeando una y otra vez contra nuestras frentes...

Aqui les dejo un ejemplo:

En el conocido juego Diablo II existen unas botas llamadas "shadow dancer", traduccion: "TRANSFORMATE EN UN HOMBRE OSO" WA TA FAC!!!!!!


Unete al "ATA" (Aborresedores de traducciones asquerosas) !!!

Salutes.

-G-

PennyLane
28/11/2006, 04:21
Nooo Dio Mio!

Me queda un año de la carrera de Traductorado Publico, y como no podia ser de otra manera me fijo en cada detalle y/o traduccion de las peliculas. Hay veces q la traduccion no es literal, por una cuestion de marketing; por ej: "The Silence Of The Lambs" en Argentina se la tradujo como "El Silencio de los Inocentes", porque creyeron q iba a atraer mas publico q llamandose "El Silencionde los Corderos".

Hasta ahi vamos bien, lo q me llamo poderosamente la atencion..fue q en una pelicula, (en este momento no recuerdo cual) uno de los actores dice "her name rings a bell" (es una frase q se usa para decir q algun nombre resulta familiar)bueno pero, para mi sorpresa, en los subtitulos aparecio como "su nombre llama una campana"


Believe it or Not! O.O

Me declaro:

~ ATA Member N:2 ~

Sw33tcidaS
28/11/2006, 10:13
a mi me gustaria ke se dejen de joder con eso de "fuck you"=" vete al carajo"es cualkiera!!!!!!!WTF! STFU! y ke kiere decir lol?se ke son siglas de laugh y algo mas.......

Raziel_LP
28/11/2006, 11:44
lol creo que significa "lots of laught" - "montones de risa" o algo asi XD
nunca me gusto como suena

yo me sumo al ATA, aunque ahora no me acuerdo de ningun ejemplo tan claro

DurinDeMoria
28/11/2006, 11:45
Mi no comprende ingles, mi no opinar

darkslayer
28/11/2006, 13:11
odio laz fucking traduccionez al español .... para no enojarme miro laz peliculaz em imglez i le zaco loz zubtituloz ... ez realmemte molezto ezcuchar o leer lo q dicem em ezpañol -.-"
me zumo al ATA ...

YumiYumi
28/11/2006, 15:42
odio laz fucking traduccionez al español .... para no enojarme miro laz peliculaz em imglez i le zaco loz zubtituloz ... ez realmemte molezto ezcuchar o leer lo q dicem em ezpañol -.-"
me zumo al ATA ... A veces es tan molesto como leerte a vos, un español traducido a un idioma que no domino!!!!!!!!!!! Me uno al ATA (Aborrecedores)

C0L0S0
28/11/2006, 16:11
Yo no soy ATA, mi HD es SATA lalalala

XpolloFRITOx
28/11/2006, 16:14
jajajajajaa...ssee....ai peliculas q sakan deckisio.. :P

LOL creo q significaba "LORD OF LAUGHT"...Osea, el ekivalente aki en Argentina sería como decirle "BUFON" a alguien.

salu2.

I'm in....ATA :D

Fortincho
28/11/2006, 16:20
lol = lot of laughs (montón de risas)
WTF = what the fuck (que carajo!)
STFU = shut the fuck up (callate la boca)

yo me úno al ATA, miembro Nº3 y les traigo un ejemplo: SAW (el juego del miedo)

Kukitho
28/11/2006, 16:55
Muchachos yo meuno al ATA ya que estudio profesorado de ingles y hay algunas traducciones que realmente dejan mucho que desear lol jajaja ah y ahi les dejo un par de siglas mas...
omg (oh dios mio!)
brb (ya vuelvo)

zombie00
28/11/2006, 17:04
De aca sale material para discucion, todos tenemos diferentes significados de lol, LOL!.
Yo lo tenia como laughing out loud que seria algo asi como reirse a carcajadas o muy fuerte.
Casi siempre veo peliculas con subtitulo y suele no coincidir lo que dicen con el texto, la mayoria de las veces el sentido en si no se altera, pero cada tanto salta una que es cualquiera. Mi ejemplo seria la version subtitulada de Much Music del tema "Twisted Transistor" de korn, en una parte le estan haciendo la entrevista a munky (guitarrista interpretado por Snoop Dog) y el notero le pregunta "...Do you have some sort of anger management problem?" y lo tradujeron como "tienes algun problema con la gerencia?", se merece un WTF.

goncba
28/11/2006, 17:12
En el juego Operation Flashpoint version en ingles hay una opcion en el modo edit que es Cycle, es decir reproducir cíclicamente una funcion que en este momento no recuerdo.

Los galleguitos tradujeron este cycle como MONTAR EN BICICLETA. Yo la verdad que no entiendo... pero se me hace que por ahi mandan a que un programa traduzca todo y listo, que viva Peron... que sea lo que Dios quiera.

Lindo thread compatriota.

mackaco
28/11/2006, 23:26
100% Argentino - no me kben las cosas en ingles q deforman mi cultura.

fixxxer
28/11/2006, 23:33
las peores ke vi fueron
homing missile = lata casera :confused:
hp = caballos de fuerza XD este me mato...decia ke la joyeria de valakas aumentaba tanta canttidad de caballos de fuerza XD HP(aparte de healt points) es horse power (caballos de fuerza) para el ke no entiende:P

todo esto fue obra del malevolo traductor de google...aka les dejo una traduccion ke me paso un amigo

Pink - Just Like A Pill

Im lyin here on the floor where you left me
I think I took too much
Im crying here, what have you done?
I thought it would be fun

I cant stay on your life support, theres a
Shortage in the switch,
I cant stay on your morphine, cuz its making me
Itch
I said I tried to call the nurse again but shes
Being a little bitch,
I think Ill get outta here, where I can

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear youre just like a pill
Instead of makin me better, you keep makin me
Ill
You keep makin me ill

I havent moved from the spot where you left me
This must be a bad trip
All of the other pills, they were different
Maybe I should get some help

I cant stay on your life support, theres a
Shortage in the switch,
I cant stay on your morphine, cuz its making me
Itch
I said I tried to call the nurse again but shes
Being a little bitch,
I think Ill get outta here, where I can

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear youre just like a pill
Instead of makin me better, you keep makin me
Ill
You keep makin me ill

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear youre just like a pill
Instead of makin me better, you keep makin me
Ill
You keep makin me ill

I cant stay on your life support, theres a
Shortage in the switch,
I cant stay on your morphine, cuz its making me
Itch
I said I tried to call the nurse again but shes
Being a little bitch,
I think Ill get outta here, where I can

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear youre just like a pill
Instead of makin me better, you keep makin me
Ill
You keep makin me ill



Traduccion por la lata Casera ;)

Pink - Just Like A Pill ( Traducida )

¿Como una píldora que miento aquí en el piso donde usted me dejó pienso que tomé demasiado lloro aquí, qué
usted ha hecho? Yo lo pensé sería divertido

Yo no puedo permanecer en su apoyo de la vida, hay una escasez en el interruptor, yo no puedo permanecer en su
morfina, cuz su hacerme pico dije que traté de llamar el enfermero otra vez pero shes es una ramera pequeña,
yo pienso que obtendré aquí, donde puedo

Corra apenas tan rápidamente como puedo Al centro de en ningún lugar Al centro de mis temores frustrados Y yo
juro que usted es como una píldora en vez de hacerme mejor, usted mantiene hacerme enfermo Usted mantiene
hacerme enfermo

Yo no he movido del lugar donde usted me dejó Esto debe ser un viaje malo todas las otras píldoras, ellos eran
diferentes Quizá debo obtener alguna ayuda

Yo no puedo permanecer en su apoyo de la vida, hay una escasez en el interruptor, yo no puedo permanecer en su
morfina, cuz su hacerme pico dije que traté de llamar el enfermero otra vez pero shes es una ramera pequeña,
yo pienso que obtendré outta aquí, donde puedo

Corra apenas tan rápidamente como puedo Al centro de en ningún lugar Al centro de mis temores frustrados Y yo
juro que usted es como una píldora en vez de hacerme mejor, usted mantiene hacerme enfermo Usted mantiene
hacerme enfermo

Corra apenas tan rápidamente como puedo Al centro de en ningún lugar Al centro de mis temores frustrados Y yo
juro que usted es como una píldora en vez de hacerme mejor, usted mantiene hacerme enfermo Usted mantiene
hacerme enfermo

Yo no puedo permanecer en su apoyo de la vida, hay una escasez en el interruptor, yo no puedo permanecer en su
morfina, cuz su hacerme pico dije que traté de llamar el enfermero otra vez pero shes es una ramera pequeña,
yo pienso que obtendré outta aquí, donde puedo

Corra apenas tan rápidamente como puedo Al centro de en ningún lugar Al centro de mis temores frustrados Y yo
juro que usted es como una píldora en vez de hacerme mejor, usted mantiene hacerme enfermo Usted mantiene
hacerme enfermo

NiSmO
29/11/2006, 00:38
una moby q hice el vago del tranportador en ingles se llama London ( q es el nombre de la mina de la mobie ) y en español le pusieron de titulo "cuando se acaba el amor" u got owned!!!
Siguiente Post:

En el juego Operation Flashpoint version en ingles hay una opcion en el modo edit que es Cycle, es decir reproducir cíclicamente una funcion que en este momento no recuerdo.

Los galleguitos tradujeron este cycle como MONTAR EN BICICLETA. Yo la verdad que no entiendo... pero se me hace que por ahi mandan a que un programa traduzca todo y listo, que viva Peron... que sea lo que Dios quiera.

Lindo thread compatriota.

jajaajjaajajjaaja xD

Ertai
29/11/2006, 02:01
saw = juego del miedo

o.O

BlackFire
29/11/2006, 02:17
saw = juego del miedo

o.O
esta bien traducido... en el ingles las palasbras pueden tomar otro significado dependiendo de la situacion o el momento en el que se usan un "love you" puese ser un te quiero/te aprecio/te amo dependiendo de como lo uses.

HombreBAT
29/11/2006, 03:56
me sumo, pero con la traduccion mas impactante, que fue de "The Godfather" al portugues " O Poderoso Chefao"

ahh y lol=laugh out loud
salutes

Sw33tcidaS
29/11/2006, 10:00
WTF = what the fuck (que carajo!)
ven a lo ke me refiero? no es que carajo.
cuanod te dicen fuck you, te dicen cójete o algo asi?
cuando te dicen go and fuck yourself es como decir... anda a hacerte la paj....

SiEgFrIeD
29/11/2006, 14:12
jajajajajaj yo tmb me uno!!!! lokoo aguante la traduccion de "the green mile"(milla verde, se refiere al lugar donde estaban los condenados a morir en la pelicula) a "milagros inesperados"(CHAN CHAN CHAN) [actua tom hanks, asi la ven muy buena pelicula basada en el libro de stephen king ;)]

fuck you no es cogete(osea la traduccion de la frase o palabra por palabra seria asi) pero hay otra traduccion q es la del significado o traduccion literaria o algo asi q se traduce lo q se quiere decir, fuck you seria anda a cagar... ese es el verdadero significado...

teufeltek
29/11/2006, 14:17
Ya desde chiquito me sorprendían cosas como Truth or Dare = "A la cama con Madonna" o Knight Rider = "El auto fantástico" pero lo que más recuerdo son las míticas traducciones de HBO Olé en la época que no era codificado.
La verdad es que no sé si realmente, ahora que lo pienso, los actores dijeron esas cosas que leímos.
Como frutilla del postre me acuerdo que en los VHS además de estar traducidas para el toor los caraduras te ponían al final "traducida al español por Video Records"... lo firmaban con orgullo los guachos.

PennyLane
29/11/2006, 14:33
jajajajajaj yo tmb me uno!!!! lokoo aguante la traduccion de "the green mile"(milla verde, se refiere al lugar donde estaban los condenados a morir en la pelicula) a "milagros inesperados"(CHAN CHAN CHAN) [actua tom hanks, asi la ven muy buena pelicula basada en el libro de stephen king ;)]

fuck you no es cogete(osea la traduccion de la frase o palabra por palabra seria asi) pero hay otra traduccion q es la del significado o traduccion literaria o algo asi q se traduce lo q se quiere decir, fuck you seria anda a cagar... ese es el verdadero significado...

Si, pero en ese caso no es que este mal la traduccion por falta de conocimiento o "burrez" :D; es por lo q explique en el 2do post de este thread, es por una cuestion de marketing, un titulo como "Milagros Inesperados", atrae mas publico que "La Milla Verde". No me preguntes porque es asi, pero es asi je.
Si al traductor/a no le parece apropiado poner "Milagros Inesperados" esta en todo su derecho de hacer una, NDT (Nota del Traductor) explicando que no queda bajo su responsabilidad la traduccion de tal frase o palabra.

Fortincho
29/11/2006, 16:39
ven a lo ke me refiero? no es que carajo.
cuanod te dicen fuck you, te dicen cójete o algo asi?
cuando te dicen go and fuck yourself es como decir... anda a hacerte la paj....

puse eso para que se sepa la idea... porque si pongo lo que significa en verdad me como una suspensión... fuck you tiene varios significados... depende de la situación...

Sw33tcidaS
29/11/2006, 20:31
de cualkier forma, el ingles es un idioma de poco lenguaje y cultura, por eso es universal, porke es el idioma mas facil y estupido ke existe.
car = auto
onions = cebollas
bomb = bomba

ke lenguaje mas voludo!

::iNoW::
29/11/2006, 20:59
de cualkier forma, el ingles es un idioma de poco lenguaje y cultura, por eso es universal, porke es el idioma mas facil y estupido ke existe.
car = auto
onions = cebollas
bomb = bomba

ke lenguaje mas voludo!

Agree, hay monton de gente que no entiende ese idioma ****** y universal. Y cuando digo "no entiende" es por que realmente no entiende :confused::confused::confused::confused::confused: :confused::confused: No te digo tirar la oracion mas complicada del mundo o usar conectores extraños, sinceramente no saben cosas basicas y que se lee en todos lados.

Dasiduc
29/11/2006, 21:00
Personalmente Odio rotundamente los Doblajes al castellano. Siempre prefiero verlo en el idioma original y subtitulado.

Pero es en eso que uno nota muchisimas diferencias entre lo que se dice originalmente y lo que traducen. Y no es raro pescar una que otra grosa BURRADA en esas cosas.

Lastima que me las suelo olvidar, estare mas atento a recordarlas :


Pero, por lo demas:

"Tradutore traditore", algo asi solia repetir uno de mis profesores de Lengua del colegio.

El punto es que las traducciones, por mas buenas que sean, no son necesariamente "reales".
Es decir, son idiomas distintos, lo que se busca es intentar asimilar lo dicho en uno a lo que puede decirse en otro. Y hay muchos casos en que eso es imposible.

Muchas cosas en realidad solo se lo entiende realmente en ese mismo idioma. Se puede pelear por el tema de interpretar no literalmente, buscando el sentido y las palabras apropiadas para expresarlo en el otro idioma, pero sigue sin ser lo mismo.

Tipo, algo como car= auto no deja mucha duda. Pero ciertamente el idioma no se limita a expresiones tan simples, y cuando son libros avanzados se va a la merda (aunque concuerdo que el Ingles es un idioma muy bobo).

En otras epocas, las traducciones de los libres incluso eran muy desacreditadas, las cosas simplemente se leian y estudiaban en su idioma original, y era normal aprender bocha de idiomas para ser culto.


Pero se va de tema.

Resumiendo: La cosa es que odio a los traductores nabos que se mandan esas burradas abismales en muchas peliculas y demuestran no tener idea del idioma ni de la pelicula. Pero admito tb que fuera de esas burradas hay realmente mucha dificultad en el tema d ela traduccion.

Saludos y Suerte

freedom
29/11/2006, 21:07
Lo de los tirulos de las peliculas es para que se adapten al mercado. Les vende mas cambiarle el nombre que ponerles el original pero traducido.

Ahora si: PORQUE GARCHA NO TE TRADUCEN LAS PUTEADAS COMO DEBERIAN SER??????NO QUIERO VER UNA PELICULA A DOMDE DICEN FUCK Y TE LO TRADUCEN "COÑOS", QUIERO QUE DIGAN MIERDA!!!O AL MENOS LA CONCH- DE LA LORA....

Si , la verdad que las traducciones a veces te dan ganas de romperles la cara, aunque estan hechas para vender mas. Asi que nos la tendremos que bankar...

Suerte ne la vida

Sw33tcidaS
29/11/2006, 21:20
aparte de las malas traducciones lo ke odio tambien es ke en casi todas, creo ke todas o un 99,9% de las peliculas yankies hacen kedar a EE.UU como el mejor pais del mundo, el mas poderoso,el mas humilde y toda esa mierda..despues del fraude del hombre en la luna!!! no entiendo como les da la cara!!!!!
uds ke piensan?
estan buenas las peliculas, pero no es necesario hacerse el heroe......
algunas peliculas como la ke digo yo:

rescatando al soldado brian
codigo de honor
tras lineas enemigas

algunas en las ke soprendentemente no kedan como heroes:

la vida es bella ( salvo al final, ke viene un yankie y keda como heroe)
la casa del lago
matrix la saga

daisuke_324
29/11/2006, 23:24
100% agree con la propuesta!

todavia no puedo creer que lo que estan haciendo desde hace decadas siga pasando! (el caso que dieron antes terror a bordo=snakes on a plane me mata!) pero no solo pasa con las pelis! tambien con las series! el otro dia estaba escuchando un spot publicitario en TVE (tv española) y estaban vendiendo los DVD de las temporadas de ONE TREE HILL (obviamente tree=arbol ) que vendria a ser : la colina de un arbol o algo asi (si me equivoco me corrigen) pero los gallegos le pusieron LA COLINA 13!!!

tamos todos locos?

me adihero a full! diganmen miembro Nº 4!

salu2

Gold_Dragon
30/11/2006, 04:14
Bueno, creo que soy el Anti ATA N:1 =D

La verdad que no aborresco esas traducciones, me encantan, me cago de risa cada vez que las leo, me llevo bastante bien con el ingles, como dijeron es un idioma muy simple y bastante facil de aprender... mas que desde primer grado lo vengo estudeando y cada tanto lo ejercito... pero a decir verdad nunca le presto mucha atencion a los subtitulos (salvo claro cuando no caso algo, a todos nos pasa :P) pero cuando tengo ganas y me pongo a leerlos me cago de risa... la verdad que las traducciones esas locas son una masa xD

einheriar
30/11/2006, 18:10
yo me recontra uno ya estoy podrido de esas traducciones/cambiadas de titulo mochas lo que mas me molesta es cuando los españoles "traducen" el insulto hdp a ****** y encima cuando las doblan es peor sinceramente me dan ganas de tirar un icbm de 20 kilotonoes en el medio de españa:biggrin:. salu2
pd: para gold_dragon
yo tmb soy fana de gianna michaels :biggrin:

Azarguldam
30/11/2006, 20:30
es como cuando pones una pelicula hablada en castellano y subtitulada al mismo tiempo,no tienen nada qe ver :S

Siegfrid
30/11/2006, 22:38
gold dragon ya somos un par fanaticos de esa mina xDDDDDDDDDD otro miembro de ATA xD

Sicotico
01/12/2006, 10:18
Yo no soy ATA, mi HD es SATA lalalala


jajaja, q colgado...

Me uno al ATA porke me embola q traduscan todo lo contrario a lo q dicen los ingleses.

janosaudron
01/12/2006, 15:03
Primero que nada LOL significa "laughing out loud" y no esa otra cosa q andaban diciendo por ahi... significa "me estoy cagando de risa (en voz alta)"
la version mas exagerada q tiran mucho los yanquis es lmao q es "laughing my ass off".

me anoto al proyecto, mi deteccion de horrores de traduccion viene de muy lejos... empezando cuando era chico con los juegos de SNK como el fatal fury y toooodos los de pelea q vinieron despues .... q aca en los arcades los seteaban en castellano y cada vez q terminaba una pelea el personaje ganador tiraba una frase criptica e incomprensible y te quedabas leyendo y diciendo... "Uhmm?? que carajos quiso decir y QUE TIENE Q VER??"

En pc creo q el pionero y absoluto ganador de las traducciones horripilantes es el diablo 2. Obviamente dado por una falta de criterio y sentido comun del que lo traducia, ya que leian la version en ingles y traducian literlamente al castellano sin tener ningun tipo de conocimiento del juego y asi salian cosas grosas como la armadura "parada de palo" y demas engendros.

otro ejemplo fue el precursor del babel fish del altavista... el primer traductor que tuvo dicha pagina era la lacra de la traduccion literal. una vuelta con un amigo tabamos buscando unos trucos para playstation y en la parte q decia como efectuarlos decia en ingles "press left then press right" y en la traduccion decia "la prensa se marcho, luego los derechos de la prensa" BUENIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIISIMO.

Otton
02/12/2006, 11:09
Muy bueno Kano, hay traducciones desastrosas. De las peores "the blues brothers" = "los hermanos caradura" daaaaaa
Por lo general las pelis las veo en ingles y no leo los subs salvo partes jodidas. ¿Vieron que a veces hay partes que ni las traducen? El que no entiende ingles se jode...

Yo estudié ingles y ahora estudio alemán. Pero trato de usar los idiomas cuando corresponde. No me gusta la gente que pudiendo hablar castellano usa palabras en ingles... En mi laburo está lleno de clientes, proveedores, y demás empresas que creen que por decir "branding" son cool. Petes al 100%

Gelhert
02/12/2006, 18:43
"press left then press right" y en la traduccion decia "la prensa se marcho, luego los derechos de la prensa" BUENIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIISIMO.
JAJAJAJJAJAAAJAJAJAJAJJAJAAAJAJAJAJAJJAJAAAJAJAJAJ AJJAJAAAJAJAJAJAJJAJ
AAAJAJAJAJAJJAJAAAJAJAJAJAJJAJAAAJAJAJAJAJJAJAAAJA

Tenes razon, el DII se va al carajo con las traducciones cosas como la armadura que dijiste vos "shaft stop" > "parada de palo" o cosas como "head of XX" > "lider de XX" (deberia ser, "cabesa de XX"), lo que habre puteado con el diablo... ya que si solo tenes el juego en español se te complica un huevo hacer negocios (vease tradear) por que son todos yankies y todos tienen el game en ingles por mas que no lo sean, salvo unos pocos...

La de The Blues Brothers no sabia que estaba traducido asi... GOD!
pd: todavia me rio de "la prensa se fue..." jajajj muy pero muy bueno.... XD

IMPA
05/12/2006, 15:40
Jajaj, tienen mucha razon, además algunas veces se pierde el doble sentido en algunos chistes q hacen.

Por ejemplo en Joven Frankestein (creo q se llama asi la peli) Igor y el Doc vienen caminando e Igor le dice "Walk this way" y baja las escaleras todo feo y con su baston, despues se lo pasa al doc y baja la escalera de la misma forma todo feo y con el baston en la mano imitando al jorobado Igor. El subtitulo decia algo parecido a "Por aqui" o "camina por aqui", me dio mucha bronca...

PD: Eze a mi me gusta usar palabras en ingles, porque a veces define mejor.

telarre
05/12/2006, 15:47
lol creo que significa "lots of laught" - "montones de risa" o algo asi XD
nunca me gusto como suena

yo me sumo al ATA, aunque ahora no me acuerdo de ningun ejemplo tan claro
__________________

http://img103.imageshack.us/img103/3504/firmaraziel333ij8qs6.gif (http://imageshack.us/)

telarre
05/12/2006, 16:58
Nooo Dio Mio!

Me queda un año de la carrera de Traductorado Publico, y como no podia ser de otra manera me fijo en cada detalle y/o traduccion de las peliculas. Hay veces q la traduccion no es literal, por una cuestion de marketing; por ej: "The Silence Of The Lambs" en Argentina se la tradujo como "El Silencio de los Inocentes", porque creyeron q iba a atraer mas publico q llamandose "El Silencionde los Corderos".

Hasta ahi vamos bien, lo q me llamo poderosamente la atencion..fue q en una pelicula, (en este momento no recuerdo cual) uno de los actores dice "her name rings a bell" (es una frase q se usa para decir q algun nombre resulta familiar)bueno pero, para mi sorpresa, en los subtitulos aparecio como "su nombre llama una campana"


Believe it or Not! O.O

Me declaro:

~ ATA Member N:2 ~

Otton
05/12/2006, 18:46
Jajaj, tienen mucha razon, además algunas veces se pierde el doble sentido en algunos chistes q hacen.

Por ejemplo en Joven Frankestein (creo q se llama asi la peli) Igor y el Doc vienen caminando e Igor le dice "Walk this way" y baja las escaleras todo feo y con su baston, despues se lo pasa al doc y baja la escalera de la misma forma todo feo y con el baston en la mano imitando al jorobado Igor. El subtitulo decia algo parecido a "Por aqui" o "camina por aqui", me dio mucha bronca...

PD: Eze a mi me gusta usar palabras en ingles, porque a veces define mejor.

Si cuando no queda otra hay que hacerldo!

En los tres chiflados se querian hacer pasar por periodistas para entrar a un lugar. Ven que los que son periodistas de verdad tienen un pin (otra palabra en ingles) que dice "press" = prensa y acercandose a la entrada dicen "press". Moe encuentra una maquina con botoneras que dicen "press" = presione, arrancan los botones y se los ponen en el saco, para entrar diceiendo tambien "press" . Ahora cuando pasa Curly con un boton que dice "Pull" = tire ¿quién carajo entiende el chiste en castellano????

Creo que quedó claro!

gonza25
05/12/2006, 23:03
ol = lot of laughs (montón de risas)
WTF = what the fuck (que carajo!)
STFU = shut the fuck up (callate la boca)



WTF no era want to fuck?


Odio las traducciones (aclaro TRADUCCIONES) cada vez q voy al cine, voy a verla en ingles y con subtitulos.

aunque a veces se zarpan por ejemplo, habia bajado Mas rapido mas furioso, y queria los

subtitlos los bajo, y cuando empiezo a mirar la pelicula, era cualquiera la traduccion y como yo me acordaba todos los dialogos ( la vi unas 40 veces) la traduci yo.


y otra vez, mi viejo me dice q si le podia traducir toda una pelicula, por q los subtitulos eran cualquiera, estuve 2 noches, y los subtitule toda la pelicula.


Tengo 14 años y los subtitule mejor q los GRANDES traductores de la web xD.



MIEMBRO ATA Nª 5

Gelhert
06/12/2006, 01:34
WTF, es What The Fuck....
Want to fuck?, es una propuesta indecorosa

Gelhert
07/12/2006, 07:17
Otra que me acrode es de "The Lord Of The Rings"
Yankie Gollum: My tresure....
Square Gollum: Mi Precioso (??)

se que la pronunciacion de TRESURE y PRECIOUS es bastante parecida y que con la especial vos que le pusieron a gollum es bastante inteligible pero.... por dios mio que lean el libro ante una duda!

jorgepb123
07/12/2006, 19:04
Lo unico que espero es que este server siga en ingles ya que en Elwin, hace mucho, quisieron traducir todo al español y se bugeo todo, el servidor ese se callo durante 2 meses por eso... y ahi entre en este, y ahora me quedo aca!

TheWall
11/12/2006, 04:00
no more hot dog=perro caliente

Thorin
11/12/2006, 16:59
Me sumo a la iniciativa del ATA y a las desgracias que se hacen con las traducciones. Es casi tan malo como la castellanizacion de algunas palabras

EJ: HAWCKEYE se diria guturalmente jok-ai
conozco una persona que dice jauk-elle

Toobs
13/12/2006, 00:10
WTF no era want to fuck?





JAJAJAJAJAJA

Busca que se lo fuckeen xD


Sabias que:

stun se dice Stan
Tyrant se dice tairant
recipe se dice ricipi
Drain se dice drein

y asi toda la noche escribiendo

Lukkiee
13/12/2006, 13:48
Si cuando no queda otra hay que hacerldo!

En los tres chiflados se querian hacer pasar por periodistas para entrar a un lugar. Ven que los que son periodistas de verdad tienen un pin (otra palabra en ingles) que dice "press" = prensa y acercandose a la entrada dicen "press". Moe encuentra una maquina con botoneras que dicen "press" = presione, arrancan los botones y se los ponen en el saco, para entrar diceiendo tambien "press" . Ahora cuando pasa Curly con un boton que dice "Pull" = tire ¿quién carajo entiende el chiste en castellano????

Creo que quedó claro!


TAL CUAL PAPA, es como ver Friends o Family Guy doblada, son 2 cosas totalmente distintas :)

lglk2
13/12/2006, 15:01
Yo no soy ATA, mi HD es SATA lalalala
Mi tambien, mi ser hermano de DurinDeMemoria, tampoco entender ingles, español jodido, portugues no importarme un joraca, guarani rlz! (?)