PDA

Ver la versión completa : [WTF] traduccion



BlackFire
08/02/2007, 06:30
wtf... estoy mirando una pelicula en movie city y no entiendo la traduccion del titulo

el nombre de la pelicula es "The skeleton key" y la traduccion segun el canal es "La llave maestra"


no tendria que ser "la llave eskeleto" ? desde cuando skeleton puede significar "maestra", no tendria que ser "the master key" ?

Gold_Dragon
08/02/2007, 07:18
jajajajajajaaja.... que al pedo que estas, pero seeee, es asi... que onda la pelicula? no la vi xD

me hiciste acordar a las skeleton key del mario party 3, dios! como las odiaba

labdark
08/02/2007, 07:46
me hiciste acordar a alejo y valentina:

"Days Of War"
=
"La Sociedad Loca"

xD

BlackFire
08/02/2007, 07:56
lo que no entiendo como un canal tan ****! como movi-city que me cobra aparte 50$ me caga poniendo mal los titulos,creo que no esta mal puesto,alguna esplicacion logica tiene que aver...

Leonarz
08/02/2007, 08:15
No, no es así. Las traducciones y los doblajes se hacen así para darle cierto porte al título cuando se traduce, pensá: quién va a ir a ver una película que se llama "La llave esqueleto"? O si no fijate, "The Fog" se tradujo "Terror en la niebla". Cualquier cosa.

Huter
08/02/2007, 08:42
lo que no entiendo como un canal tan ****! como movi-city que me cobra aparte 50$ me caga poniendo mal los titulos,creo que no esta mal puesto,alguna esplicacion logica tiene que aver...
siempre pasa -.- , las traduciones de los titulos siempre significan otra cosa -.-

off:aguante el decodificador trucho xD

Gold_Dragon
08/02/2007, 08:44
No, no es así. Las traducciones y los doblajes se hacen así para darle cierto porte al título cuando se traduce, pensá: quién va a ir a ver una película que se llama "La llave esqueleto"? O si no fijate, "The Fog" se tradujo "Terror en la niebla". Cualquier cosa.


eso es verdad pero sienceramente prefiero ir a ver "La niebla" que "Terror en la niebla"

Fortincho
08/02/2007, 08:58
black, ya había un post similar sobre este tema...:laugh:

es verdad... a veces dán lástima... el otro día miré "La Isla Maldita" y el título en inglés era "Mindhunters" así que imaginate...

EDIT: igual el mejor de los casos es "Snakes on a plane" y la traducción era "Terror a bordo"

Leonarz
08/02/2007, 09:03
El mejor de los casos es el de "La sociedad loca" xD

Marvel
08/02/2007, 09:04
Siempre pasa pero es un tema como dijieron "vistoso"

ami me da bronca tambien ^^

y la "llave maestra" safa es un 7...

BlackFire
08/02/2007, 09:12
entonses no es que estan mal traducidos sino que lo hacen por publicidad ?


black, ya había un post similar sobre este tema...:laugh:


pero este es mio...

Gelhert
08/02/2007, 09:46
wtf... estoy mirando una pelicula en movie city y no entiendo la traduccion del titulo

el nombre de la pelicula es "The skeleton key" y la traduccion segun el canal es "La llave maestra"


no tendria que ser "la llave eskeleto" ? desde cuando skeleton puede significar "maestra", no tendria que ser "the master key" ?

Y si, seria la llave eskeleto o la llave eskeletica o anorexica a lo sumo o bulimica...
tal vez en el contexto de la pelicula... no se, no la vi.


pd: http://www.morpg.com.ar/foro/general.263/28615-traducciones-wtf.html?highlight=wtf+traducciones

BlackFire
08/02/2007, 10:04
pd: http://www.morpg.com.ar/foro/general.263/28615-traducciones-wtf.html?highlight=wtf+traducciones
si si si... bla....


pero este es mio tiene +100 a inmunidad ,aparte yo no estoy hablando de un juego sino de una pelicula exacta.

feedback
08/02/2007, 10:05
entonses no es que estan mal traducidos sino que lo hacen por publicidad ?



pero este es mio...


vos irias a ver una pelicula q se llama la llave esqueleto? yo no me suena a power ranger eso

encambio la llave maestra tiene mas encanto

Gold_Dragon
08/02/2007, 10:11
Puuuuuuuuuuuuuuro Marketing

Toobs
08/02/2007, 10:45
Siempre la mankean con la traduccion de los titulos de peliculas...




La llave maestra es la de la rubia que va a cuidar al viejito manko y la a viejita loca?

polvo de ladrillo rojo, etc?



Buenisima pelicuula!




PD: Saw = El juego del miedo (WWWWWWWWWWWWWTTTTTTTTTFFFFFFFFF)

::iNoW::
08/02/2007, 10:53
EDIT: igual el mejor de los casos es "Snakes on a plane" y la traducción era "Terror a bordo"

No quedaria bien.... serpientes en el avion .... algunas traducciones deben ser por marketing nomas.

Marito
08/02/2007, 11:26
Y el silencio de los inocentes? en realidad se llama algo asi como la "noche de los corderos" si voy al cine y me dicen: mira, hay para ver tenes para ver "barnie la peli" o "la noche de los corderos". a quien voy a ver? a Banie a full, te kiero yo... y tu a mi...

NiSmO
08/02/2007, 12:25
no empieses a creer..no lo hagas..

Rinna
08/02/2007, 14:28
jajajajaja blacky aguante movie city!!! y hbo! T_T
yo ya no los tengo pero son buenisimos!

lo de las traducciones... recién ahora te das cuenta?? el 90% aprox deben tener el título mal traducido!

bue, no es 'mal' traducido'... sino que no es exactamente como sería, pero como dijeron es por marketing! otras por coherencia... igual, en inglés hay muchas palabras que tienen múltiples funciones así que no es raro que te traduzcan una banana (?)

ej:
Dragonfly / El misterio de la libélula
no pega de igual manera 'libélula'... que 'el misterio de la libélula'
o dragon volador (?) jajajaj con libélula xD

lalala

Mnemosine
08/02/2007, 15:04
ahora yo digo... si se llama la llave maestra...

para q mierda le ponene the skeletor key ¬¬

Akira
08/02/2007, 16:19
Siempre pasa -.-"... La otra vez me pidiero Atake a sangre Fria de seagal... medio años buscandola hasta que encntre que en realidad se llamaba Attak Force(fuerza de Atake) :dots:



PD: Piratear es malo... Aguanten las copias de seguridad!

acidburn
08/02/2007, 16:20
wtf... estoy mirando una pelicula en movie city y no entiendo la traduccion del titulo

el nombre de la pelicula es "The skeleton key" y la traduccion segun el canal es "La llave maestra"


no tendria que ser "la llave eskeleto" ? desde cuando skeleton puede significar "maestra", no tendria que ser "the master key" ?

LEs kbe pero "The Skeleton key" significa en efecto "La llave maestra", es algo del lunfardo de ellos y es asi, son cosas que para nosotros traduciendo no tiene sentido pero ellos lo usan asi...

Es mas quienes son gamers a full habran jugado muchos juegos donde las llaves q abrian todo( las llaves maestras) se llamaban Skeleton Key.

Southern
08/02/2007, 19:03
wtf... estoy mirando una pelicula en movie city y no entiendo la traduccion del titulo

el nombre de la pelicula es "The skeleton key" y la traduccion segun el canal es "La llave maestra"


no tendria que ser "la llave eskeleto" ? desde cuando skeleton puede significar "maestra", no tendria que ser "the master key" ?

Naked Gun -> "Y Donde esta el Policia?"

A veces hay mentes brillantes tras estas cosas.

Gelhert
09/02/2007, 02:28
Naked Gun -> "Y Donde esta el Policia?"

A veces hay mentes brillantes tras estas cosas.

Perdon pero "naked gun" esta bien traducida, esta traducida como "la pistola desnuda" (con sus derivados: La pistola desnuda 1, 2, 3 y 1/4, 7.6 periodico)

la que debes decir vos es "y donde esta el piloto?" pero no recuerdo el titulo en ingles

locoo22
09/02/2007, 02:31
No se si alguien ya lo explico, pero cuando se hace una pelicula tiene un titulo original y en ciertas ocaciones, llegan a otros paises con un nombre distinto.... eso correspon a los de la peli (mannagers) el ejemplo de "el aro", que no se que otro titulo se tenia. Esa pelicula se conocia con 2 titulos diferentes xq el original (el aro) veinia de china (o alguno de esos) mientras que el otro titulo venia cambiado desde EEUU

EDIT: Ya me acorde: "la llamada" era el otro titulo!

Southern
09/02/2007, 09:34
Perdon pero "naked gun" esta bien traducida, esta traducida como "la pistola desnuda" (con sus derivados: La pistola desnuda 1, 2, 3 y 1/4, 7.6 periodico)

la que debes decir vos es "y donde esta el piloto?" pero no recuerdo el titulo en ingles

No, no se desde hace cuanto no ves tele pero ultimamente la traducen como "Y donde esta el policia" ... La ultima "Y Donde Esta El Policia 33 y 1/3" :okz:

Chequea los canales de cine ... y la otra vez en Telefe tambien le pusieron ese nombre.

BlackFire
09/02/2007, 09:45
No, no se desde hace cuanto no ves tele pero ultimamente la traducen como "Y donde esta el policia" ... La ultima "Y Donde Esta El Policia 33 y 1/3" :okz:

Chequea los canales de cine ... y la otra vez en Telefe tambien le pusieron ese nombre.

wtf que televicion minas ? esa pelicula es la pistola desnuda :S

Southern
09/02/2007, 09:59
wtf que televicion minas ? esa pelicula es la pistola desnuda :S

En Cinecanal tambien ...

BlackFire
09/02/2007, 10:01
En Cinecanal tambien ...
te estan tirando señal peruana flaco... esa pelicula siempre la tradujeron bien :S

Southern
09/02/2007, 10:10
te estan tirando señal peruana flaco... esa pelicula siempre la tradujeron bien :S

No ... ANTES la traducian bien, no se que les paso ... En Cinecanal este mes no la pasan pero en FilmZone si :

http://img411.imageshack.us/img411/3626/filmzonexl7.th.jpg (http://img411.imageshack.us/my.php?image=filmzonexl7.jpg)

Loco no pueden ser tan cabezadura ...! XD

Otra parecida es Wedding Singer -> "La mejor de mis bodas"

BlackFire
09/02/2007, 10:13
omfg... entonses empesa a darle le baja al servicio porque es una kk

Southern
09/02/2007, 10:17
JAaja .. Actualizate!! :laugh:

Findarato
09/02/2007, 10:41
Otra parecida es Wedding Singer -> "La mejor de mis bodas"

Yo vi esta pelicula y si la traducian bien, "El cantante de Bodas"

De resto siempre ha sido asi con la mayoria de las peliculas siempre ponen el titulo que mejor les parezca. Muchas veces los subtitulos tienen cantidad de errores. Es que hay cosas que en ingles tienen sentido y en español no y viceversa